Ir al contenido principal

Guía práctica de traducción audiovisual inglés-español...

¿Quién pone los títulos en castellano a las películas? Puede que un día te toque a ti y Shakira te ayuda con ello.

Una de las grandes incógnitas de la historia de la humanidad hispano-parlante siempre ha sido quién demonios hace las traducciones inglés-español de los productos audiovisuales, que se lanzan en nuestro país. Si de nosotros dependiera la respuesta, diríamos que de ello siempre se ha encargado LaChayio.

Más allá de lo que nosotros pensemos, la razón del lanzamiento de esta ‘Guía práctica de traducción audiovisual inglés-español’ es la publicación en nuestra lengua mater de una de las últimas canciones de Shakira, ‘Can’t Remember To Forget You’ (en la que en la versión original comparte retozamiento con Rihanna Y EN LA NUESTRA NO).

La base de nuestra forma de traducción a grandes rasgos es esta:


Como podéis observar, el mecanismo es más o menos el mismo que cuando te encuentras en una discoteca: Te ponen una canción de la que sólo te sabes el estribillo y ¿qué haces para rellenar el resto? Te inventas cada verso imitando el sonido final de cada palabra y lo das todo en la parte central del producto musical. Y quedas como un señor. 
Para aclarar esto, vayamos por pasos, porque en cualquier momento os puede llegar una carta requiriendo vuestros servicios de traductor oficial del reino como quien la recibe para constituir mesa electoral un domingo a las ocho de la mañana.

::1 PONTE DELANTE DE LO QUE VAYAS A TRADUCIR 
Esto es fácil. Llegas y pum, te pones delante. De pie o sentado, como estés más cómodo, me da igual.

::2 NO HACE FALTA VER/ESCUCHAR TODO EL PRODUCTO PARA TRADUCIRLO
Si es una película a la que tienes que poner título en español, con ver el trailer en versión original es suficiente. Por ejemplo, si estás delante de una cinta titulada ‘The Sound of Music’, miras el resumen y ¿qué ves? En España vieron ‘Sonrisas y lágrimas’ y en Latinoamérica, ‘La novicia rebelde’. De lo que se trata es de poner en situación, luego cada uno que se monte su película.

*Nota: en el caso de una canción funciona más o menos igual, sólo hay que ver el vídeo e inventarse muchos títulos seguidos hasta llegar al estribillo, que es la parte que nos sabemos (ver imagen de la letra de ‘Can’t Remember To Forget You’ – ‘Nunca me acuerdo de olvidarte’). Lo importante es mantener la esencia, no ser literal.

::3 NO HACE FALTA ENTENDER LO QUE DICEN
Una imagen vale más que mil palabras, ¿no? Transmite lo que veas de forma clara y concisa. No importa que no coincida con el título original. “Ah, y ¿qué pasa cuando nos encontramos con una canción? Ahí no hay imagen...". Google traslator y retoca lo que no se entienda.

::4 GOOGLE TRASLATOR
Es la vía fácil, si no, ¿de qué íbamos a derrochar tanta creatividad audiovisual, audio y visual? ¿Para qué creen que se inventó Google esta heramienta, sólo para escribir mails a los yankees? Ay, pringados, que no ven más allá de vuestras narices.

::5 PUEDE SER QUE SEPAS INGLÉS
Si te manejas con términos anglosajones, todo es más sencillo, aunque menos divertido, y posiblemente la mitad de la población española no te entienda. Por ejemplo, imagina que ‘duro de matar’ la hubieran traducido literalmente: ‘Muere duro’ (‘Die hard’) (La jungla de cristal para españa). No tiene mucho sentido, porque el protagonista ni siquiera muere, de hecho, tiene cinco películas en la jungla esa. Puede que en América esto tuviera un trasfondo, pero en España y latinoamerica no,menos en el paisito este donde habitamos. Hablemos nuestro propio idioma, por favor.

Comentarios

Popular Posts

YOU HAVE A NEW MESSAGE…

  Algunos sms que me han llegado últimamente: - “La expresión es justo esa, sobrevivo. Ahora intento ahuyentar para dormir, el asco de haber soñado hace unas horas que comía serpientes”. - “Movistar le informa que el importe de su próxima factura será de 21.17 dólares con fecha de cargo 04.12.2010″ - “Nene, llevo dos días llamándote. Da señales de vida”. - ¿T aburres? Io también, juguemos un counter. Necesito q me chilles”. - “Entonces acordaos de mí ni mucho ni poco, sólo lo necesario, lo que merezca la pena recordar”. - “Ya puedes dormir???????”. - “Hola, creo que vuelvo el sábado !! q tal todo? Has salido estos días?Por cierto, se me han borrado las fotos que hice en Ruidera. No sé qué ha pasado Nos veremos pronto”. -”Mañana me voy a New York y no quiero ir, con eso te digo todo. Básicamente, es una sensación de cerebro roto”. - “Holaaaaaaaa, al final vamos a Masaya el viernes. Pasaremos allí 4 días. Intentamos localizarte en otro momento por si te animas. Un beso”. - “Fu...

QUE NO ME DA LA GANA PASAR MEDIA VIDA BUSCANDO ESA FRASE QUE TAL VEZ NO EXISTA…

  “La borró de la fotografía de su vida no porque no la hubiese amado, sino, precisamente, porque la quiso. La borró junto con el amor que sintió por ella”. Ya he vuelto. Cansado. Acabo de entrar en casa. no he actualizado simplemente por pereza, ¿El Viaje? Largo y sorprendente, toda una vorágine de sentimientos, experiencias y situaciones insólitas dosificadas durante nuestros años de existencia. Hoy, camino de regreso, he visto un local de chicas de afecto negociable enfrente de un cementerio. ¿Irónico, no?. Al principio he pensado que era incongruente, pero finalmente he comprendido que es irónico. Putas Vs Muertos. Con todo mis respetos para las putas, que bastante tienen con aguantar a los vivos, como para encima abrir la ventana y encontrarse con los muertos; aunque seguramente, más de uno de sus clientes sea un muerto en vida. Me pregunto si cuando hay un entierro en ese cementerio, las putas se asoman a la ventana y guardan duelo. Me pregunto incluso si alguna se pondr...

Cosas que me pasan...

Me ha pasado varias veces, que me presentan a alguna chica, empiezo a enfocarme al objetivo, la amiga lo nota y consciente o inconscientemente me pregunta "te gusta mi amiga?" o "que tal te parece mi amiga?" ...normalmente lo hacen en plan buen rollo/celestina.. pero a mi esto me corta un poco el rollo porque si contesto que sí que me gusta (por esto o por aquello) estoy ya regalando media partida, y si por el contrario doy respuestas a medias (en plan "todavía no lo se" o "físicamente me gusta, pero aun tengo que conocerla mejor" o cosas así se suele quedar la amiga con ceño fruncido en plan "no te andes por las ramas y contéstame si o no..".. En fin.. que me parece un poco pregunta trampa.. algo así como para pegarle un mordisco a su amiga y contestarle "En general sabe bien pero como que le falta un poco de pimienta" o "Me gusta el chocolate, espérame la pruebo a ver si ella también"; recuerdan a la c...