Ir al contenido principal

Yo, también tuve miedo... y Tú, no querías estar ahí...

Estoy pensando que quien, en medio de un desastre, es feliz?!?! jajaja Vaya paradoja. 

Todo se derrumba a mi alrededor. Todo se cae y se reconstruye. Todo se ve terremoteado y a la vez recién construido. Es así, un dia estas joyero porque estas segurisimo de lo que quieres y a quien quieres y lo que no. Al dia siguiente, tu mundo da una revolución espontanea del lado contrario y ADIÓS SUEÑOS! Adiós paz, Adios seguridad. Pero... extrañamente...te sentis feliz.

Y si, hay miedo, pues porque es complicado. Por un lado el angelito te dice "ta ta ta ta TA!" y por el otro el diablito te dice "Eso que viste no esta bien", y el angelito dice "blablablablahh"- a lo cual el diablito te dice: "Olvídalo, nunca fué como querías" y claro- como te apendejas, ¡¡¡¡al diablo con el ángel y la vida que deseabas!!!

Entre mas le doy vueltas me doy cuenta que no quiero darle mas vueltas. Que dan ganas de ser racional y que dan ganas de haberle dado un sarpazo en la jeta al marica ese para que quedase como jocote verde, y aprendiera a respetar lo ajeno. E intentar dejar todo atrás e iniciar de nuevo mi vida.

Y que? Me quedará el chimón, pero al menos también la experiencia, no? Y si todo sale mal, pues ya tendré tiempo de coscorronear al angel debilucho por no saberse imponer. 

....Que estoy loco y que el mundo en mi cabeza me asusta más que el de la vida real; y eso es más feo que la cara de Mick Jagger cuando se ríe...

Hoy no tengo banda sonora.... pero me apetece que me suceda igual que acá (por la letra de la canción claro esta...)


Si tu magia ya no me hace efecto,
¿cómo voy a continuar?
Si me sueltas entre tanto viento,
¿cómo voy a continuar?
¿cómo voy a continuar?

Comentarios

Entradas populares de este blog

:)

Con su sonrisa cambio mi mundo, mis días, mis horas, Hasta los minutos se hicieron eternos con solo ver asomar esos labios arquear,

Usted no sabe lo que causó
la pérdida a todo conocimiento de control en mi,
hasta mi estructura se me perdió de las manos,
entró así sin mas, destilando luces de colores con esos hermosos labios despampanantes.

Así sin mas, solo su sonrisa fue la causante de este corazón desbordar,
E inexplicablemente hasta la locura la he llegado amar...

sin titulo... porque si...

Aun estoy vivo, y pues "Es lo que hay".... Llevo semanas en las que -día a día- pienso o recuerdo algo y me digo que sería perfecto para empezar una entrada en este blog. Quizá debería tomar notas, pero la premeditación no me apasiona y las trampas tampoco. No sé quién aun lea el blog, pero lo más seguro es que sea alguien que ha caído de rebote poniendo alguna palabra o frase en un buscador y se quede porque la curiosidad es muy amiga del tiempo libre; o porque zambullirse en palabras ajenas es muy terapéutico. En este momento sólo puedo desgranar pensamientos de manera desordenada, aunque como diría Charlie Crews, «todo está conectado». 
Esto es simplemente una publicación programada, en estos momentos no tengo Internet y probablemente esté embarcando en un viaje hacia un lugar al que me encantaría visitar en otras condiciones... Si, es muy lindo abrir horizontes, conocer lugares y todo pero, NO, no estoy feliz, ni nada por el estilo tengo en mi cabeza una sensación de vací…

Guía práctica de traducción audiovisual inglés-español...

¿Quién pone los títulos en castellano a las películas? Puede que un día te toque a ti y Shakira te ayuda con ello.
Una de las grandes incógnitas de la historia de la humanidad hispano-parlante siempre ha sido quién demonios hace las traducciones inglés-español de los productos audiovisuales, que se lanzan en nuestro país. Si de nosotros dependiera la respuesta, diríamos que de ello siempre se ha encargado LaChayio.
Más allá de lo que nosotros pensemos, la razón del lanzamiento de esta ‘Guía práctica de traducción audiovisual inglés-español’ es la publicación en nuestra lengua mater de una de las últimas canciones de Shakira, ‘Can’t Remember To Forget You’ (en la que en la versión original comparte retozamiento con Rihanna Y EN LA NUESTRA NO).
La base de nuestra forma de traducción a grandes rasgos es esta:

Como podéis observar, el mecanismo es más o menos el mismo que cuando te encuentras en una discoteca: Te ponen una canción de la que sólo te sabes el estribillo y ¿qué haces para rel…