Ir al contenido principal

IT WAS A BLESSING IN DISGUISE…

 

img2314

Decía Paulo Coelho que él no tenía miedo a las dificultades: lo que le asustaba era la obligación de tener que escoger un camino. Escoger un camino significaba abandonar otros.  Hasta aquí coincido con él y siempre digo eso de “elegir es rechazar”. El problema viene cuando no quieres elegir un camino que te proporcione nuevas sensaciones; el problema aparece cuando quieres finalizar algo y no sabes cómo.

Que sí, que no deja de ser otra elección, no? “O finalizo esto o lo sigo manteniendo”.  El quid es que quedarse no aporta ni nada nuevo ni nada más, y finalizar es eso. Punto y aparte. Creo que, en general, pecamos de estirar demasiado la goma. Y eso no es bueno. Pero -también en general- preferimos una lenta agonía a un corto pero duro final.  Es lo que yo llamo el “y si”:  “y si esto/él/ella/eso cambia”, “y si lo dejo pasar”, “y si no hay nada/nadie mejor”, “y si…”.

Es curioso que cuando pensamos en “final” siempre lo enfocamos a algo negativo y  doloroso. Casi nunca asociamos a renovación o a un nuevo comienzo. Una pena.

Y ahora, mientras me tomo el 2º 7up de la noche y el primer cigarro de lo que creo va a ser una larga madrugada, suenan varias canciones en el Itunes. Cuando escucho música siempre tengo al lado una libreta porque voy gabarateando algunas de las palabras o frases de las canciones. En este momento  suena el “Long way down” de Timbaland y tengo que pestañear rápidamente varias veces para poder terminar el post.

Ya no hace tanto calor. Hasta el verano se acaba. Me gustaría vivir en una casa en Islandia o La Toscana. Solo. Hasta el final. Claro que, cuando pienso en eso, siempre termino con la misma pregunta: ¿quién me va a enterrar a mí?.

Alice came to the fork in the road…

“Which road do I take?” – Alice asked-

“Where do you want to go?”

“I don’t know”- Alice answered-

“Then” – said the cat – ” it doesn’t matter”

“If you don’t know where you are going, any road will get you there.”

Comentarios

Entradas populares de este blog

:)

Con su sonrisa cambio mi mundo, mis días, mis horas, Hasta los minutos se hicieron eternos con solo ver asomar esos labios arquear,

Usted no sabe lo que causó
la pérdida a todo conocimiento de control en mi,
hasta mi estructura se me perdió de las manos,
entró así sin mas, destilando luces de colores con esos hermosos labios despampanantes.

Así sin mas, solo su sonrisa fue la causante de este corazón desbordar,
E inexplicablemente hasta la locura la he llegado amar...

sin titulo... porque si...

Aun estoy vivo, y pues "Es lo que hay".... Llevo semanas en las que -día a día- pienso o recuerdo algo y me digo que sería perfecto para empezar una entrada en este blog. Quizá debería tomar notas, pero la premeditación no me apasiona y las trampas tampoco. No sé quién aun lea el blog, pero lo más seguro es que sea alguien que ha caído de rebote poniendo alguna palabra o frase en un buscador y se quede porque la curiosidad es muy amiga del tiempo libre; o porque zambullirse en palabras ajenas es muy terapéutico. En este momento sólo puedo desgranar pensamientos de manera desordenada, aunque como diría Charlie Crews, «todo está conectado». 
Esto es simplemente una publicación programada, en estos momentos no tengo Internet y probablemente esté embarcando en un viaje hacia un lugar al que me encantaría visitar en otras condiciones... Si, es muy lindo abrir horizontes, conocer lugares y todo pero, NO, no estoy feliz, ni nada por el estilo tengo en mi cabeza una sensación de vací…

Guía práctica de traducción audiovisual inglés-español...

¿Quién pone los títulos en castellano a las películas? Puede que un día te toque a ti y Shakira te ayuda con ello.
Una de las grandes incógnitas de la historia de la humanidad hispano-parlante siempre ha sido quién demonios hace las traducciones inglés-español de los productos audiovisuales, que se lanzan en nuestro país. Si de nosotros dependiera la respuesta, diríamos que de ello siempre se ha encargado LaChayio.
Más allá de lo que nosotros pensemos, la razón del lanzamiento de esta ‘Guía práctica de traducción audiovisual inglés-español’ es la publicación en nuestra lengua mater de una de las últimas canciones de Shakira, ‘Can’t Remember To Forget You’ (en la que en la versión original comparte retozamiento con Rihanna Y EN LA NUESTRA NO).
La base de nuestra forma de traducción a grandes rasgos es esta:

Como podéis observar, el mecanismo es más o menos el mismo que cuando te encuentras en una discoteca: Te ponen una canción de la que sólo te sabes el estribillo y ¿qué haces para rel…